Török nyelv
online
török zászló

Köszönések



Merhaba
Ez a jolly joker; bármikor, bárhol és bárkinek mondható, akár tegeződünk, akár magázódunk. Az arab „marhaba” szót vette át a török.


Günaydın
Jó reggelt. Délig használják. Bárkinek mondható.


İyi sabahlar
Jó reggelt. Használata ritka.


İyi günler
Jó napot. Reggeltől kora estig használják. (Elköszönéskor is.)


İyi akşamlar
Jó estét. Törökországban jóval korábban, akár már délután 4-től is ezt mondják. (Elköszönéskor is.)


İyi geceler
Jó éjszakát. A magyartól eltérően nem csak alvás előtt használják, hanem az éjszaka folyamán bármikor, ha elköszönünk valakitől. Pl. boltból kifelé jövet az eladónak mondhatjuk.


- Házigazda elsőnek: Hoş geldin (te) / Hoş geldiniz (ti, ön, önök)
Isten hozott / Isten hozta
- Vendég válasza: Hoş bulduk
Ezt mindig többes számban mondjuk, akkor is, ha egyedül vagyunk.




Elköszönések:

Görüşürüz
Elöszönés, olyasmi,mint a viszlát. Tegeződéskor és magázódáskor is használható.


Görüşmek üzere
Ugyanaz, mint a “görüşürüz”, annyi különbséggel, hogy ezt a formát inkább akkor használják, ha előtte megbeszélték a következő találkozást, és valóban viszont látják egymást.


- Vendég: Hoşça kal (te) / Hoşça kalın (ti, ön, önök) Szó szerint “kellemesen maradj!”
- Házigazda: güle güle Szó szerint: „nevetve (menj)!”

Bay bay
Az angol „bye bye” köszönésből. Álatlában telefonban használjuk, illetve gyerekeknek mondják.




Végül néhány vallásos forma, amit inkább kerüljünk, ha nem vagyunk muszlimok!

Selam
Jelentése béke. Erre vagy “selam” vagy “aleykumselam” a válasz.


- Elsőnek köszönő: Selamünaleyküm
- Válasz: (ve) aleykümselam
Az arab „assalamu ’aleykum” köszöntésből jött. Ha muszlimok vagyunk, akkor is csak azonos neműnek köszönjünk így, és csak akkor ha nem hivatalos helyen vagyunk. A férfiak a szomszédnak, taxisnak, a sarki zöldségesnek, a szabónak, és a vallásos rokonokak köszönhetnek így. A nők ismeretlen hölgyeknek nem mondják, csak a vallásos rokonoknak, barátnőknek. (Persze, ez az iszlám szerint nem túl helyes így.)


Hayırlı günler/akşamlar/geceler
Áldott napot/estét/éjszakát


Allah rahatlık versin
A „hayırlı geceler” helyett. (Allah adjon nyugodalmat)


A távozó vendég: Allah’a ısmarladık
A “hoşça kal” helyett mondható. (Kicsit elharapva ejtik ki: "alasmaldık".)


Allah’a emanet ol(un)
Távozáskor használjuk.

Web-Stat traffic analytics
friskó andrea © 2022 | minden jog fenntartva. az oldalon található teljes tartalom a szerzői jog védelme alatt áll. további felhasználásuk csak a szerző (friskó andrea) előzetes írásos beleegyezésével történhet.