Kifejezések
A köszönéssel kapcsolatos kifejezéseket a
Köszönések c. menüpontban találod.
A kifejezések tegeződő módban vannak. Magázódáshoz a T/2. személyt (siz) használjuk.
-
geçmiş olsun
- Magyarul: legyen a múlté
- Fordítása: jobbulást
- Használata: A legtöbbször betegeknek kívánunk vele jobbulást, de ezt mondjuk minden olyan esetben, amikor valaki nehéz időszakon megy át, és azt kívánjuk, hogy legyen túl rajta
-
kolay gelsin
- Magyarul: könnyen jöjjön
- Fordítása: jó munkát
- Használata: Akkor mondjuk, ha valaki dolgozik, tanul, fáradozik valamin (süt-főz, takarít, szerel stb.)
-
afiyet olsun
- Magyarul: legyen jólét/egészség
- Fordítása: jó étvágyat
- Használata: evés előtt mondjuk, illetve, ha megköszönik nekünk az ételt
-
tebrik ederim / tebrikler
- Magyarul: gratulálok
- Fordítása: gratulálok
- Használata: ua. mint a magyarban
-
gözün aydın
- Magyarul: fényes a szemed
- Fordítása: osztozom az örömödben
- Használata: Akkor mondjuk, ha valakit nagy öröm ér
-
kendine iyi bak
- Magyarul: vigyázz magadra
- Fordítása: vigyázz magadra
- Használata: ua. mint a magyarban
-
eline sağlık
- Magyarul: egészség a kezednek
- Fordítása: köszönöm
- Használata: Akkor mondjuk, ha egy kézzel készített dolgot köszönünk meg. Pl: étel, ital, kézzel készített ajándék, takarítás, valaminek a megszerelése, megjavítása stb.
-
ayağına sağlık
- Magyarul: egészség a lábadnak
- Fordítása: köszönöm
- Használata: Akkor mondjuk, ha valakinek azt köszönjük meg, hogy eljött hozzánk, vagy a mi érdekünkben elment valahová.
-
diline/ağzına sağlık
- Magyarul: egészség a nyelvednek/szádnak
- Fordítása: köszönöm
- Használata: Akkor mondjuk ezt a formát, ha valakinek azt köszönjük meg, hogy nekünk, a mi kedvünkért vagy a mi érdekünkben beszélt.
-
güle güle kullan
- Magyarul: nevetve használd
- Fordítása: használd egészséggel
- Használata: Akkor mondjuk ezt a formát, ha valaki egy új használati tárgyat kap/vesz.
-
güle güle giy
- Magyarul: nevetve viseld
- Fordítása: viseld egészséggel
- Használata: Akkor mondjuk ezt a formát, ha valaki egy új ruhát kap/vesz.
-
güle güle otur
- Magyarul: nevetve lakj
- Fordítása: -
- Használata: Akkor mondjuk ezt a formát, ha valaki egy új házba/lakásba költözik.
-
sıhhatler olsun
- Magyarul: egészség legyen
- Fordítása: váljék egészségedre
- Használata: Akkor mondjuk ezt a formát, ha olyannal találkozunk, aki frissen fürdött, borotválkozott
-
başın sağolsun
- Eredetileg: başın sağalsın
(Az anatólia törökben a "baş" szó sebet jelent, és a "sağalmak" az azeri törökben gyógyulást jelent.)
- Magyarul: gyógyuljon a sebed
- Fordítása: részvétem
- Használata: Akkor mondjuk ezt a formát, ha egy haláleset után részvétet nyilvánítunk.
-
çok yaşa
- Magyarul: sokáig élj
- Fordítása: egészségedre
- Használata: Akkor mondjuk, ha valaki tüsszent
-
sen de gör / (hep)beraber
- Magyarul: te is lásd / együtt, mindannyian
- Fordítása: köszönöm
- Használata: Akkor mondjuk, ha tüsszentünk, és "çok yaşa"-t mondanak nekünk
-
şerefe / sağlığına
- Magyarul: becsületre, tiszteletre / egészségedre
- Fordítása: egészségedre
- Használata: koccintáskor
-
iyi / bol şanslar
- Magyarul: sok/jó szerencsét/esélyt
- Fordítása: sok szerencsét
- Használata: ua. mint a magyarban
-
başarılar
- Magyarul: sikereket
- Fordítása: sok sikert
- Használata: ua. mint a magyarban
-
memnun oldum
- Magyarul: elégedett lettem
- Fordítása: örvendek, örvendtem
- Használata: Ha bemutatkozik nekünk valaki, első találkozás után elköszönéskor
-
boşver
- Magyarul: add üresen
- Fordítása: hagyd csak, ne törődj vele
- Használata: Használata: ua. mint a magyarban
-
kusura bakma
- Magyarul: ne nézd a hibát
- Fordítása: elnézést
- Használata: ua. mint a magyarban
-
üzgünüm
- Magyarul: szomorú vagyok
- Fordítása: sajnálom (ha kifejezésként használjuk, máskülönben "szomorú vagyok" a jelentése)
- Használata: ua. mint a magyarban